|
|
"Now
you
are
no longer strangers to God and foreigners to heaven, but you
are members of God's
very
own family ... and you belong in God's household with every
other Christian."
(Ephesians
2:19,) |
Pick
the right Bible for you. 
“The
best translation available to you is: the one you will
read”

The sheer number of Bible
translations can seem overwhelming. Which one should I
choose? Which one is
best? Many Christians
choose the version used by their home church. While this is a perfectly
acceptable choice, it also may preclude the exploration of the other
Bible translations and their attendant benefits. On this page we will attempt
to explain the different translations and suggest some strengths and
weaknesses for each.
This is by no means an exhaustive discussion on the
subject. This is merely
an introduction. The
bottom line for personal Bible study is this: The best translation
available, is the one you
will read.
To understand
Bible translations better, it is important to understand the art of
translating in general.
Notice the Bible Spectrum above has two ends: Transliteration
and Paraphrase. Between
these two ends, you will find all the various
translations.
Transliteration
is directly translating each word without thought for placement of
the words into the correct English syntax. While Paraphrase, on the
other hand, translates each word into a group of English words with
equivalent meaning. For
example, the Greek word for home would be transliterated into the
English word “home.”
However, a paraphrase translation of the Greek word for
“home” may be: “the place where I live.” Notice that in the
paraphrase translation the word “home” is never used, however, the
words used mean the same thing.
To
help illustrate the various types of translations in the spectrum,
we will use an idiomatic Spanish phrase: “Como esta’ su media
Naranja?” A
transliteration of this would be: “How is you half Orange?” Would you believe that this
Spanish saying has nothing to do with eating an Orange? I will translate this phrase
as an illustration for type of translation
below.
Keep in mind
that these are loose guidelines. For example, just because a
translation is classified as “Word for Word” , it doesn’t mean that
the translators didn’t use “Meaning for Meaning” translations on
occasion. It just means
they used “Word for Word” most of the time.
|